LA CRÉATRICE

 

NOMADE PAR NATURE, L’HOMME SE DÉVELOPPE AU CONTACT DES CULTURES QU’IL CROISE LE LONG DE SA ROUTE...

CERTAINS LIEUX, CERTAINES RENCONTRES EXERCENT UN TEL MAGNÉTISME QUE LE DESTIN DU VOYAGEUR S’INFLÉCHIT DANS UNE NOUVELLE DIRECTION. PUISANT SES INSPIRATIONS AUX QUATRE COINS DU GLOBE, CAMILLE ENRICO TRADUIT DANS SES BIJOUX UNE RICHESSE CULTURELLE ACQUISE AU FIL DE SES VOYAGES.
AU COEUR DE CHAQUE ETHNIE RENCONTRÉE NAÎT UNE IDÉE, UNE FORME, UN DÉTAIL, UNE TECHNIQUE, UN MATÉRIAU, ET CONSTRUIT PAS À PAS SON PROPRE ADN, LE MÉTISSAGE.
MÉLANGE DE MATIÈRES PRÉCIEUSES ET BRUTES, DE TECHNIQUES ANCESTRALES ET MODERNES, DE COULEURS CHATOYANTES ET POINTUES, DE PIÈCES ÉPURÉES ET SOPHISTIQUÉES. LE MÉTAL EST SCULPTÉ À LA MAIN, MOULÉ, DÉCOUPÉ, PERCÉ, GRAVÉ, TREMPÉ DANS UN BAIN D’OR ET MÊME REBRODÉ DE FIL DE COTON. LES PIÈCES PRENNENT TOUTE LEUR NOBLESSE GRÂCE AU SAVOIR-FAIRE ARTISANAL FRANÇAIS.

BON VOYAGE.

 

NOMADIC BY NATURE, MAN EVOLVES THROUGH INTERACTIONS WITH OTHER CULTURES HE MEETS ALONG THE WAY …

SOME PLACES AND ENCOUNTERS ARE SO POWERFUL THAT THEY CAN CHANGE THE PATH OF A TRAVELER. DRAWING INSPIRATION FROM ALL OVER THE WORLD, CAMILLE ENRICO TRANSLATES INTO HER JEWELLERY A CULTURAL RICHNESS ACQUIRED DURING HER TRAVELS.
AT THE HEART OF EACH ETHNIC GROUP ENCOUNTERED IS BORN AN IDEA, A FORM, A DETAIL, A TECHNIQUE, A MATERIAL, AND BUILDS STEP BY STEP ITS OWN DNA, THE CULTURAL MIX.
IT'S A BREED OF PRECIOUS AND RAW MATERIALS, OF ANCIENT AND MODERN TECHNIQUES, OF SHIMMERING AND TRENDY COLORS, AND OF UNCLUTERED YET SOPHISTICATED PIECES. CAMILLE ENRICO'S UNVEILS THE BEAUTY OF FRENCH HANDMADE SAVOIR FAIRE. TEH METAL IS MOLDED BY HAND, CARVED, PIERCED, ENGRAVED, PLUNGED INTO A BATH OF 24K GOLD AND THEN STITCHED BY FRENCH EMBROIDERERS WHO DRESS THE PIECES WITH DOUBLE MERCERIZED COTTON THREADS.

BON VOYAGE

 

APRÈS UN DIPLÔME DE STYLISTE-MODÉLISTE À L’INSTITUT SUPÉRIEUR DES ARTS APPLIQUÉS, PUIS UN MASTER EN DÉVELOPPEMENT DES PRODUITS DE LA MODE ET DE L’HABILLEMENT À L’ECOLE SUPÉRIEURE DE L’INDUSTRIE DU VÊTEMENT (CCIP), CAMILLE ENRICO TRAVAILLE DURANT 5 ANS POUR TARA JARMON À PARIS, EN TANT QU’ACHETEUSE PUIS STYLISTE PRÊT-À-PORTER. A L’ISSUE DE CETTE EXPÉRIENCE, ELLE ENTAME UN LONG VOYAGE À TRAVERS LE MONDE.

« J’AI RESSENTI LE BESOIN IRRÉPRESSIBLE DE VOYAGER, DE M’OUVRIR L’ESPRIT, DE RENCONTRER DES GENS DE TOUS HORIZONS, AFIN D’ENRICHIR AU MAXIMUM MA CRÉATIVITÉ. LA DÉCISION DE PARTIR SEULE À ÉTÉ DIFFICILE À PRENDRE, MAIS J’AI FINALEMENT PRIS MON COURAGE À DEUX MAINS ET J’AI TOUT QUITTÉ. »

C’EST EN VOYAGEANT À TRAVERS LE MONDE QUE L’IDÉE DE SA MARQUE DE BIJOUX LUI APPARAIT COMME UNE ÉVIDENCE. CAMILLE MIXE DEPUIS TOUJOURS DIFFÉRENTS STYLES ET UNIVERS CONTRADICTOIRES. SA CRÉATIVITÉ, ELLE VA LA CHERCHER UN PEU PARTOUT, MAIS SURTOUT AILLEURS…

L’ESSENCE MÊME DE LA MARQUE VIENT DES DIFFÉRENTES CULTURES QU’ELLE A CROISÉES, AVANT DE LES MÉLANGER LES UNES AUX AUTRES ET DE DÉVELOPPER UNE MARQUE À L'IDENTITÉ MÉTISSÉE.

 

 

AFTER GETTING A STYLIST-MODELIST DIPLOMA AT THE INSTITUT SUPÉRiEUR DES ARTS APPLIQUÉS IN PARIS, SHE PURSUED A MASTER'S DEGREE IN THE DEVELOPMENT OF FASHION PRODUCTS AT L'ÉCOLE SUPÉRIEURE DE L'INDUSTRIE DU VÊTEMENT (CCIP). CAMILLE ENRICO THEN WORKED FOR FIVE YEARS FOR A FAMOUS PARISIAN FASHION HOUSE AS A PURCHASER AND LATER AS A READY-TO-WEAR STYLIST.

SHE IS NOW FOLLOWING HER OWN PATH AND IS SET TO TAKE OFF ON AN INCREDIBLE JOURNEY...

" I FELT THE NEED TO TRAVEL, TO OPEN MY MIND TO OTHER CULTURES, TO MEET NEW PEOPLE FROM DIFFERENT BACKGROUNDS IN ORDER TO BOOST MY CREATIVITY. THE DECISION TO LEAVE BY MYSELF WAS DIFFICULT TO MAKE, BUT I FINALLY FOUND THE COURAGE TO DO IT AND LEFT EVERYTHING BEHIND ME..."

THE IDEA OF LAUNCHING HER OWN JEWELRY BRAND CAME TO HER WHILE TRAVELLING TO ASIA AND SOUTH AMERICA AND MORE SPECIFICALLY TO BOLIVIA. SHE HAS CONSTRUCTED THE ESSENCE OF THE BRAND DURING HER NUMEROUS TRIPS ABROAD BY CONFRONTING DIFFERENT CULTURES AND BY ADDING HER PERSONAL TOUCH.

 

x